ArticlesEvénements
Aujourd'huiCette semaineCe weekend

Pour ne rien manquer de l'actualité culturelle, abonnez-vous à notre newsletter

Retour

Partager sur

single_article

A Londres, Nadine Nassar chante Mozart en arabe

MUSIQUE

14/10/2025|Zeina Saleh Kayali

Alors qu’elle s’apprête à s’envoler pour la capitale britannique où elle donnera un récital consacré aux œuvres de Mozart traduites en langue arabe, la soprano Nadine Nassar répond aux questions de l’Agenda culturel. 

 

Quelle est la genèse de ce projet ?

L’idée vient du Dr Aly Sadek, un médecin et érudit égyptien, passionné de Mozart, qui a traduit lui-même six de ses opéras en langue arabe classique dans le cadre d’un projet intitulé « Opera in Arabic ». Cette compagnie, qu’il a fondée en 1991 et dont le but est de rendre l’opéra accessible à tous, a joué de nombreuses représentations en Egypte et a enregistré des disques avec des orchestres polonais.

 

Quand avez-vous intégré la troupe ?

En 2008 avec d’autres chanteurs libanais et égyptien. J’y étais Zerlina dans Don Giovanni puis en 2009 Suzanna dans Les Noces de Figaro. J’ai aussi donné des extraits d’opéras de Mozart avec piano, à Vienne, à deux reprises, à l’invitation de la Société Mozart.

 

Qu’allez-vous chanter à Londres ?

Des extraits de Don Giovanni, de La Flûte enchantée, des Noces de Figaro et de Cosi fan Tutte, avec le baryton Raouf Zaidan, le baryton-basse Ashraf Sewailam et la pianiste Kathron Sturrok

 

Quel effet cela vous fait-il de chanter Mozart en arabe ?

Chanter Mozart est à la base une sensation absolument extraordinaire. Que ce soit en italien, allemand, français, latin (textes originaux de ses œuvres) et maintenant en arabe grâce à la traduction du Dr Aly Sadek qui est très facilement chantable. Et pour ce récital à Londres j’ai la chance cette année de redécouvrir mes textes avec la grande chanteuse Jahida Wehbé, célèbre pour sa voix mais aussi pour sa parfaite diction arabe. Elle est une excellente technicienne et pédagogue, ce qui est très rare. Au bout de deux heures et demie, j’avais fait des découvertes inédites sur ma propre voix (à travers l’arabe). Nous avons travaillé syllabe par syllabe et grâce à des ajustements parfois minimes, tout a changé. C’est une véritable bénédiction que de travailler sa diction avec elle. 

 

Quelle est la différence avec le fait de chanter Mozart en italien ou en allemand ?

L’italien est la langue d’origine de l’opéra en général et est la langue la plus facile à chanter. Le monopole de l’opéra italien dominait l’Europe de cette époque et Mozart lui-même a dû lutter contre ses employeurs pour écrire un opéra en allemand. Au XIXème siècle tous les opéras étaient traduits et chantés dans la langue du pays hôte.

L’arabe demande beaucoup plus de travail de diction (par ex: les 3 S, les 3 Z, les 2 D….) qui permette d’émettre la voix correctement et en toute simplicité. J’aborde l’arabe techniquement comme j’aborderai toute langue que je chante. Aussi en arabe, contrairement aux langues latines, nous n’avons que 3 voyelles longues “A, OU, I” et les mêmes courtes. Il faut se débrouiller avec et contourner des règles parfois. Mais l’arabe étant ma langue maternelle, c’est un réel plaisir de présenter cette magnifique musique et de transmettre toutes les émotions voulues par Mozart.

 

Vous chantez également en polonais ?

Oui, puisque j’ai fait mes études au Conservatoire Frédéric Chopin de Varsovie. Le fait de chanter en polonais arme n’importe quel chanteur, il faut jongler avec les groupes de consonnes. C’est une excellente gymnastique. Là aussi j’ai travaillé syllabe par syllabe, c’est le seul moyen de dépasser la difficulté d’une langue. 

 

Est-il possible selon vous pour un chanteur lyrique de faire carrière au Liban ?

Malheureusement pas. On apprend à chanter. Mais après, où chanter ? Il n’y a pas de maison d’opéra. Il n’y a pas de structure qui permette une continuité. Nous n’avons même pas une philharmonie, une salle de concert avec l’acoustique adéquate. Il n’y a absolument pas de débouchés pour les chanteurs lyriques. 

 

Quels sont vos projets ? 

Je suis invitée à chanter en récital à Béziers dans le sud de la France début novembre en « guest soprano ». En décembre je dois chanter dans La Création de Haydn avec le chœur de sœur Marana Saad. En mars je chante dans un oratorio d’Henri Le bal sur une musique de Rémi Gousseau à Paris et à Quimper. C’est une création. En juillet je suis invitée dans un festival au nord de la Pologne (Kamień po Morski) avec la harpiste Anna Olek. 

Je poursuis ma collaboration avec Samir Nasreddine (opéra et Oud) et le pianiste Ziad Kreidy (spécialiste des pianos anciens). Je voudrais aussi organiser un concert-hommage à la mémoire de mon père qui nous a quittés il n’y a pas longtemps et qui était un excellent musicien, notamment organiste. 

 

Vous formez un duo avec la harpiste Anna Sikorzak-Olek depuis un certain nombre d’années ? 

En effet, depuis 2012, et nous avons donné de nombreux concerts ensemble, au Liban et en Pologne. Les recettes de notre dernière tournée de 2021, en pleine crise de Corona, suite à l’explosion qui a ravagé Beyrouth, ont financé un vitrail de l’église Saint Joseph des jésuites. J’attends impatiemment l’installation des 9 vitraux derrière l’autel, et mon souhait est d’offrir un concert avec Anna à cette occasion.

 

Et nous avons aussi donné des concerts en faveur des élèves du conservatoire libanais, dont un à la fondation Boghossian à Bruxelles. Par ailleurs, la fondation Music Fund a été sensible à notre action et a généreusement offert des instruments à vent au Conservatoire.

 

Que faut-il vous souhaiter ?

Et Si l’Institut du Monde Arabe à Paris nous invitait à donner le récital Mozart en arabe ?



 OPERA IN ARABIC A LONDRES :


📍 Royal Academy of Music – Marylebone, London NW1 5HT

📅 Saturday, 25 October 2025

🕕 6:00 PM – 9:00 PM

🎭 Presented by Opera in Arabic

🗣️ Performed in Arabic

🎟️ Tickets: mozart-in-arabic.square.site

https://www.instagram.com/operainarabic/

arabicmozartsadek@gmail.com

 

thumbnail-0
thumbnail-1
thumbnail-2
thumbnail-3
thumbnail-0
thumbnail-1
thumbnail-2
0

Depuis 1994, l’Agenda Culturel est la source d’information culturelle au Liban.

© 2025 Agenda Culturel. Tous droits réservés.

Conçu et développé parN IDEA

robert matta logo